Khi Tôi Chết, Hãy Đem Tôi
Ra Biển
Du Tử Lê
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi, sao trở lại quê nhà
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi, sao trở lại quê nhà
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối
khi tôi
chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)
khi tôi
chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận huyệt với linh hồn.
đời lưu vong tận huyệt với linh hồn.
Translation
When I die, bring me to the sea!
When I die, bring me to the sea
My exile life does not need a tomb
Buried in foreign land, my body might not decay
Buried in foreign land, my body might not decay
My soul cannot fly away, how can I get back to my native
land?
When I die bring me to the sea
The upstream will wash my body away
The other side of the sea is my native land
Where the bamboo hedge though ageless remains as green as ever.
The upstream will wash my body away
The other side of the sea is my native land
Where the bamboo hedge though ageless remains as green as ever.
When I die, bring me to the sea
And remember not to close my eyes.
Let me look at my native land for the last time
May be my body will never reach its shore.
And remember not to close my eyes.
Let me look at my native land for the last time
May be my body will never reach its shore.
When I die, bring me to the sea
Don’t ever hesitate! don’t worry about me!
Years ago, lots of folks were good prey for fishes
Why should I care for my dead body?
Don’t ever hesitate! don’t worry about me!
Years ago, lots of folks were good prey for fishes
Why should I care for my dead body?
When I die, bring me to the sea
Let me go back to see my children!
Let me see them shed their tears
From their shadowy eyes darker than the night.
Let me go back to see my children!
Let me see them shed their tears
From their shadowy eyes darker than the night.
When I die, bring me to the sea
On the way, remember to sing the national anthem,
Alas! Nobody had ever sung it for a long time.
Even the song turned into the shadow of a ghost.
On the way, remember to sing the national anthem,
Alas! Nobody had ever sung it for a long time.
Even the song turned into the shadow of a ghost.
When I die, all sadness will disappear.
My exile life will be buried with my soul.
Translated by llequang
The Second poem
Khi Tôi Chết, Đừng Đưa Tôi Ra Biển
Nguyễn Văn Phán
Khi tôi
chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Lao Bảo, Khe Sanh
Để đêm nghe vang dội khúc quân hành
Để đêm nghe vang dội khúc quân hành
Ôi !
Lính chiến một thời kiêu hãnh quá
Khi
tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Ben-Hét, Đắc-Tô
Đưa tôi về Ben-Hét, Đắc-Tô
Nơi
bạn bè tôi, xây mộng sông hồ
Nguyện
trấn giữ dãy Trường Sơn yêu quý.
Khi
tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Bình Giả, Chiến Khu Đ
Đưa tôi về Bình Giả, Chiến Khu Đ
Cho
hồn tôi siêu thoát với lời thề
Thân
chiến sĩ, nguyện xin đền nợ nước.
Khi
tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Cái Nước, Đầm Dơi
Đêm U Minh, nghe tiếng thét vang trời
Đưa tôi về Cái Nước, Đầm Dơi
Đêm U Minh, nghe tiếng thét vang trời
Mừng
chiến thắng để dâng về tổ quốc.
Khi
tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Trả tôi về với dân tộc Việt Nam
Trả tôi về với dân tộc Việt Nam
Gói
thân tôi ba sọc đỏ màu vàng
Xin
liệm kín với hồn thiêng sông núi.
Translation
When
I die, do not take me to the sea!
When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Lao Bao, Khe Sanh
So that night after night, I could hear the marching song
Alas! Soldiers at war! What a glorious life
When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Ben Het, Dac To
To the place where with my friends, I had great dreams
Trying to defend the beloved Truong Son mountain range.
Trying to defend the beloved Truong Son mountain range.
When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Binh Gia, Chien Khu D
Let my soul transcend with my vows
As a soldier, to die for the country.
Let my soul transcend with my vows
As a soldier, to die for the country.
When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Cai Nuoc, Dam Doi
At night in the U Minh forest, when the air was filled with a great
explosion of joy
To celebrate victory brought to the country
To celebrate victory brought to the country
When I die, do not take me to the sea
Return me
over to the Vietnamese people
Wrapped me with the yellow red bi-colored Vietnamese flag
Buried me together with the soul of my mountain
and river native land.Wrapped me with the yellow red bi-colored Vietnamese flag
Translated by llequang
No comments:
Post a Comment