Japanese Enka

Yoshio Kimura - Japanese Guitarist - Enka Music - Click to Play

Monday, May 21, 2012

When I die!

Two opposite ideas but yet the two poems evoke lots of emotions : one, the nostalgia of the mother land and the other, the nostalgia of the glorious military life. I just want to translate both of them in English for the younger generations who were born outside of the mother land to remind them that no matter what nationality they have adopted, they are still Vietnamese and that their great grand parents, their grand parents and their parents had fought for many years and even centuries to keep the mother land from foreign invasion.

Khi Tôi Chết, Hãy Đem Tôi Ra Biển

Du Tử Lê

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó rã
hồn không đi, sao trở lại quê nhà

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh rì

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng đến nơi

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại cho tôi
những năm trước bao người ngon miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng rơi
từ những mắt đã buồn hơn bóng tối

khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và trên đường hãy nhớ hát quốc ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn ma)
khi tôi chết nỗi buồn kia cũng hết
đời lưu vong tận huyệt với linh hồn.

Translation
When I die, bring me to the sea!

When I die, bring me to the sea
My exile life does not need a tomb
Buried in foreign land, my body might not decay
My soul cannot fly away, how can I get back to my native land?

When I die bring me to the sea
The upstream will wash my body away
The other side of the sea is my native land
Where the bamboo hedge though ageless remains as green as ever.

When I die, bring me to the sea
And remember not to close my eyes.
Let me look at my native land for the last time
May be my body will never reach its shore.

When I die, bring me to the sea
Don’t ever hesitate! don’t worry about me!
Years ago, lots of folks were good prey for fishes
Why should I care for my dead body?

When I die, bring me to the sea
Let me go back to see my children!
Let me see them shed their tears
From their shadowy eyes darker than the night.

When I die, bring me to the sea
On the way, remember to sing the national anthem,
Alas! Nobody had ever sung it for a long time.
Even the song turned into the shadow of a ghost.
When I die, all sadness will disappear.
My exile life will be buried with my soul.
Translated by llequang

The Second poem


Khi Tôi Chết, Đừng Đưa Tôi Ra Biển 

Nguyễn Văn Phán
Khi tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Lao Bảo, Khe Sanh
Để đêm nghe vang dội khúc quân hành
Ôi ! Lính chiến một thời kiêu hãnh quá

Khi tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Ben-Hét, Đắc-Tô
Nơi bạn bè tôi, xây mộng sông hồ
Nguyện trấn giữ dãy Trường Sơn yêu quý.

Khi tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Bình Giả, Chiến Khu Đ
Cho hồn tôi siêu thoát với lời thề
Thân chiến sĩ, nguyện xin đền nợ nước.

Khi tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Đưa tôi về Cái Nước, Đầm Dơi
Đêm U Minh, nghe tiếng thét vang trời
Mừng chiến thắng để dâng về tổ quốc.

Khi tôi chết, đừng đưa tôi ra biển
Trả tôi về với dân tộc Việt Nam
Gói thân tôi ba sọc đỏ màu vàng
Xin liệm kín với hồn thiêng sông núi. 

Translation
When I die, do not take me to the sea!

When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Lao Bao, Khe Sanh
So that night after night, I could hear the marching song
Alas! Soldiers at war! What a glorious life

When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Ben Het, Dac To
To the place where with my friends, I had great dreams
Trying to defend the beloved Truong Son mountain range.

When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Binh Gia, Chien Khu D
Let my soul transcend with my vows
As a soldier, to die for the country.

When I die, do not take me to the sea
Bring me back to Cai Nuoc, Dam Doi
At night in the U Minh forest, when  the air was filled with a great explosion of joy
To celebrate victory brought to the country

When I die, do not take me to the sea
Return me over  to the Vietnamese people
Wrapped me with the yellow red bi-colored Vietnamese flag
Buried me together with the soul of my mountain and river native land.
Translated by llequang

No comments: